Гръцкият ''Бай Ганьо'' с Борисов на корицата изчезва от книжарниците: преводачът объркал премиера с Калоянчев

OFFNews Последна промяна на 09 март 2020 в 13:04 12324 10

Гръцкото издание на "Бай Ганьо", украсило корицата си с лика на премиера Бойко Борисов с калпак и мустаци на фона на Народното събрание, ще бъде изтеглено от книжарниците в южната ни съседка.

Оказа се, че преводачът му Костас Барбутис е объркал Борисов с актьора Георги Калоянчев и така неволно е изобразил главния герой на Алеко Константинов с образа на българския министър-председател. Барбутис разяснява това в писмо до редакционния имейл на "Площад "Славейков", които писаха за интересното решение. В него преводачът се извинява на всеки засегнат, уверява, че "нищо не е сторено умишлено", обяснява как се е стигнало дотам и обещава, че още в понеделник (т.е. днес) гръцкият превод на Алековата творба ще бъде изтеглен.

Книгата е издадена през октомври 2019 г. под логото на издателство "ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ" и струва 15 евро. Едва в неделя обаче в Гърция разбрали за объркването.

Ето какво казва д-р Барбутис:

„Поради коментарите в социалните мрежи и медиите относно снимката, поместена на корицата на гръцкия превод на класическото произведение „Бай Ганьо“ от Алеко Константинов, съм длъжен да поднеса своите извинения и да обясня случилото се:

Самият аз научавам току-що (в неделя, с излизането на материала), че гореспоменатата снимка, взета от Гугъл и избрана лично от мен, е колаж на премиера на България г-н Бойко Борисов. Грешката е изцяло моя и се дължи на непознаване на самия колаж и историята му, а от друга страна, на толкова успешно замаскираното и променено лице до степен такава, че незнаещият много трудно би могъл да отличи лицето на Борисов от лицето на Калоянчев в едноименната роля. На вътрешната страница на книгата е написано, че лицето на снимката е известният български актьор Георги Калоянчев.

Искам да поднеса хиляди извинения на всеки засегнат, като искрено уверявам всеки един, че нищо не е сторено умишлено и още в понеделник ще изтегля книгата от пазара, за да бъде преработена корицата.

Благодаря от сърце на всички за сигнала и оказаната помощ.

Д-р Костас Барбутис,

неделя, 8 март, 2020 г.“

Костас Барбутис от години превежда българска поезия и проза на гръцки език, с което опитва да направи литературата и културата ни още по-достъпни на нашите съседи. Сам издирва български поети и съставя антологии с техни произведения, допълва "Площад "Славейков".

Проверка показа, че днес книгата все още е в продажба в сайта на издателството, но корицата е свалена.

За писането на коментар е необходима регистрация.
Моля, регистрирайте се от TУК!
Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!

6280

10

aviatora

09.03 2020 в 17:02

Той не е Бай Ганьо, а изпълнителна мутра от СИК.

10148

9

Новак

09.03 2020 в 16:06

Преводачът не може да си представи колко точно е оцелил образа.
Само ми е мъчно, че името на Калата е свързано с този тип.
Иначе гърците може и да не разпознават Боко ама на нас ни е до болка познат.

1000

8

Liuba

09.03 2020 в 15:45

Разбирам защо преводача се е объркал, на Борисов много повече му отива да бъде на корицата на книгата.

955

7

Journey

09.03 2020 в 14:47

Защо, бе?
Някой се е засегнал ли?

6366

6

order

09.03 2020 в 14:39

Нема грешка!!!!!
Точният човек, на точното място, в точното време.....
Абе в десятката!!!!!

66838

5

El Commandante

09.03 2020 в 14:11

Това ше стане колекционерска рядкост.

4009

4

случайно прочетох

09.03 2020 в 13:35

Не виждам грешка.
Екстра си е! Едно към едно! :–))))))))))))))

-333

3

Бабатунде

09.03 2020 в 13:19

Само ако знаеше, колко е прав !

3759

2

Бухльо

09.03 2020 в 13:15

А, не се притеснявайте за грешката. Случва се :)

2734

1

emanuilis

09.03 2020 в 13:13

Самоиронията и чувството за хумор са едни от приятните черти на всеки, който ги има.