Елка Виденова взе голямата награда за превод ''Кръстан Дянков''

Специалната награда бе присъдена на Иглика Василева и посмъртно на Любомир Николов-Нарви

OFFNews 12 ноември 2024 в 11:54 1073 0

Елка Виденова и Богдан Русев

Снимка Георги Димитров за фондация ''Елизабет Костова''

Елка Виденова и Богдан Русев

Тазгодишното издание на конкурса за ежегодната Награда за превод на съвременен англоезичен роман „Кръстан Дянков“ на Фондация "Елизабет Костова" присъди своята награда.

За наградата бяха номинирани четиринадесет превода, журирани от Богдан Русев, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2023 г., Владимир Полеганов, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2022 г., и доц. д-р Мария Пипева, съръководител на магистърска програма „Превод“ във Факултета по класически и нови филологии, Софийски университет „Св. Климент Охридски“.

До краткия списък достигнаха „Кръстопътища” от Джонатан Франзен в превод на Владимир Молев, редактор Петя Петкова (изд. „Сиела“), „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари в превод на Елка Виденова, редактор Невена Дишлиева-Кръстева (изд. „ICU”), „Не казвайте, че нямаме нищо” от Маделин Тиен в превод на Емилия Ничева-Карастойчева, редактор Милена Попова, консултант Стефан Русинов (изд. „Жанет-45“) и „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси в превод на Иглика Василева, редактор Надежда Радулова (изд. „Алтера“). В тазгодишното издание бе връчена и Специална награда в памет на преводача Любомир Николов-Нарви (1950-2024), първи лауреат на наградата "Кръстан Дянков", писател-фантаст и преводач на стотици книги от английски език.

На церемония на 7 ноември 2024 г. журито на конкурса удостои с Голямата награда „Кръстан Дянков“ Елка Виденова за превода на „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари (изд. „ICU”), а Специалната награда получи Иглика Василева за превода на „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси (изд. „Алтера“).

“Впечатляващ, вдъхновен превод на текст, който е в пресечната точка между прозата, поезията и драмата. Майсторско преодоляване на значителни предизвикателства: специфични гласове на героите; ирландската лексика и конструкции; идиосинкратична образност и игра с езика; структура на изречението; ритмика и мелодика на речта; динамика на диалога; интертекстуалност (отгласи от Бекет, Джойс, Пинтър, Ървин Уелш), пише журито на наградата „Кръстан Дянков“ за превода на „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари.

Церемонията по връчване на наградата откриха Яна Генова, заместник-кмет по направление „Култура, образование, спорт и младежки дейности“ на Столична община, основател на фондация „Следваща страница“ и на Къщата за литература и превод в София и президент на борда на Европейската мрежа на преводаческите центрове RECIT и Стефан Тафров, дипломат, политик, журналист, преводач и член на УС на Фондация „Елизабет Костова“. След кратка дискусия с членовете на журито, вечерта продължи с четене на откъси от книгите от краткия списък в оригинал и превод. Англоезичните четци на събитието бяха Н.Пр. Катрин Банън, Посланик на Република Ирландия, Нанси Шилър, Президент на Фондация „Америка за България“, Марк Джървис, писател и преподавател в Американския колеж в София и Шарлот Смит, старши преподавател в British Council. Преводите на откъсите чухме с гласовете на техните преводачи и редактори.

“Елегантен превод, чувствителен към движението на текста между външно и вътрешно действие, към междутекстовите алюзии и към чуждостта на руската действителност и светоусещане, пресъздадени на английски език," написа журито на наградата „Кръстан Дянков“ за превода на „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси

Наградата „Кръстан Дянков“ 2024 се осъществява с подкрепата на Нели и Робърт Гипсън и фондация „Лоис Рот“ и в партньорство с фондация „Америка за България“.

    Най-важното
    Всички новини
    Най-четени Най-нови
    X

    Борисов и Пеевски преместиха парламента от страх от журналистите