Анджела Родел е родена в Минеаполис, щата Минесота, САЩ. Следва езикознание в Йейл. В университета от Бръшляновата лига попада в женски хор. Там за първи път чува българска народна музика и просто се влюбва в нея. Сама научава български език и идва в София да го усъвършенства. Днес тя е преводач, музикант и актриса. Миналата година любовта ѝ към културата и езика ни донесе на писателя Георги Господинов и Анджела Родел престижното литературно отличие "Букър" за превода на английски език на романа "Времеубежище".
- Г-жо Родел, кое Ви накара да започнете да превеждате българска литература?
- Дойдох в България да уча народно пеене, и както всички знаем, не можеш да пееш убедително, ако не знаеш езика. Звучиш като папагал. Така че аз много сериозно започнах да уча и български език. Преди това учих руски и винаги съм обичала руската литература. Първият ми мъж беше музикант и поет, и покрай него някак си се запознах с българската литература, с поети и писатели. Усетих, че няма много хора, които да знаят английски като майчин език и които могат да превеждат. Тогава той ми даваше някое друго стихотворение или разкази на свои приятели и аз пробвах. И тъй като съм езиковед и филолог по образование, реших, че това ми харесва много. Видях, че има нужда. Просто бях на правилното място в правилния момент.
- Кое Ви затрудняваше най-много, когато започнахте да учите български?
- След руския език, най-вече това, че нямате падежи. Българският е много по-сложен. Има винаги плюсове и минуси. Харесва ми, че някак вашият език има тези славянски корени, но заради 500 години под османска власт има и много турцизми и гърцизми. Българският е много колоритен език. Това е нещо, което много ми харесва.
- Каква роля играе за Вас преводачът в разширяването на културния обмен между различните страни?
- Според мен, без нас - преводачите, сме заникъде, особено ако говорим за литература. Да, в музиката е по-различно. Там всеки човек може да слуша и без да разбира. А да пробиеш в Америка с литература на пазара, е много трудно. Почти никой американски и английски издател не търси чужда литература. Това е работа на хора като мен, които живеем тук и знаем какво е интересно. Ние, като агенти, отиваме там и просто продаваме. Много рядко някой ще дойде при мен и просто ще ме попита дали има българска книга, която да издаде. След наградата “Букър”, за щастие, това ми се случва по-често.
Отговорността е огромна и ние наистина сме посланици в това отношение. Аз винаги ходя с авторите, които превеждам, когато правим турнета из света. Когато авторът е починал отдавна - като Вера Мутафчиева, тогава аз съм тази, която говори за книгата. Аз представям това, което е написано. Притеснявам се от факта, че трябва да говоря от името на автор, който е писал преди време и вече не е сред нас. Това наистина е огромна отговорност.
- Ако Вие не бяхте преводачът на “Времеубежище”, според Вас щеше ли романът на спечели наградата “Букър”?
- Това е много труден въпрос. Все едно ме питате: “Ако Левски беше с ботуши". Имам много добри колеги, които са страхотни. Според мен самата книга е толкова силна и разгръща толкова актуални теми - за Европа в момента например. Но искам да повярвам, че и аз имам принос. Може би това, че с Георги Господинов работим вече 15 години и имаме един подход към неговата тематика и начина на изразяване, както и че много съм се учила от него, работейки заедно. Може би щеше да бъде много трудно за някой друг преводач, който няма такъв опит и история с него, да преведе този роман. Важно е това да имаме доверие помежду си и да бъдем емоционално ангажирани с текста.
- Бихте ли споделили имате ли някакви бъдещи проекти?
- Да! Много. С Георги Господинов правим сборник с най-добрите му разкази, който ще бъде на английски. Също с една млада писателка - Йоанна Елми, работим върху нейния роман “Направени от вина”. Имам още няколко проекта.
- Когато започнахте да учите български език, кои думи Ви бяха най-трудни?
- Аз учих руски преди това и много корени са славянски и са същите. Сякаш имаш чувството, че ако знаеш малко испански и опитваш да научиш италиански ще имаш това предимство. Това, което ми беше трудно бяха думите, които нямат корени на руски език. Например турцизмите. Тези думи ми бяха напълно различни и трудни. Като цяло преди беше много по-трудно да се учи български. Когато аз го учих в Америка нямах възможността да комуникирам с толкова много българи. През 90-те години я нямаше още тази голяма емиграция. Сега е вече друго.
- Мотото на Петото издание на Университетската седмица на книгата е “Преводът - мост между култури”. Вие как бихте го тълкували?
- Мисля, че е прекрасно мото и че наистина е така. Ние, преводачите, сме мост не само чисто езиково. Една книга не е само думи. Това са и културно-исторически контексти. Все пак имам за задача да обясня на един американски читател за Османската империя и цялата ѝ структура в новата книга “Случаят Джем”. При Георги Господинов пък се говори много за социализма. Моите родители например не знаят толкова много за социализма. И ние сме тези, които градим мост не само между думите, но и между културните гледни точки и понятия. Да бъдем “мост” е прекрасна метафора за преводачите.
- Какво мислите за българските университети и за образователната система в България?
- Аз съм изпълнителен директор на “Фулбрайт” - програма за образователен обмен между Америка и България. Ние работим в много тесен синхрон с всички български университети, включително и с УНСС. Според мен университетите в България са на много високо ниво, а самите специалисти и преподаватели са страхотни. Естествено, има някои предизвикателства, но това е във всички европейски страни. Всички се чудят как да правят партньорство помежду си. Студентите сега са много по-мобилни - българите отиват някъде, а чужденците идват тук. Ние сме в един много динамичен момент за образованието като цяло, и не говоря само за България. Въпросите са много - колко да използваме дигитално образование, колко да използваме дигитални средства. Те могат да са много полезни, но и не толкова. Това е предизвикателство за всички, но въпреки това виждам страхотни млади учени със STEM постижения. Виждам невероятни български студенти от всякакви сфери в образованието, което ми дава надежда, че все пак нещо върви както трябва и в България. Въпреки всички предизвикателства.
- Смятате ли, че е много по-трудно да се накарат младите да седнат и да прочетат една книга, отколкото да си отворят телефона? Как могат да се мотивират?
- Имам петнадесетгодишна дъщеря и мога да кажа от мой личен опит - да! Много е трудно. Тя в един момент дори ми се подиграваше и ме питаше защо постоянно чета, а не гледам филми, защото е по-лесно. Отговарях, че аз мога да бъда режисьор и аз да решавам как да изглеждат героите и сцените в книгата. Това за мен е много по-хубаво и интересно. Да, изисква малко повече работа, но си заслужава. Трябва да преодолеем тази пасивност у човека. Полезно е да гледаш филми, но удоволствието, което получаваш от активното създаване на този свят е много по-дълбоко за мен. Според мен ще помогне много ако в началните училища оставят повече избор на самото дете. За мен не е нормално да се чете “Под игото” в пети клас - това е много тежка и трудна книга, която бързо отказва младите читатели. За мен е по-добре да се започне с “Пърси Джаксън” или “Хари Потър” например. Те ще дадат самочувствие и комфорт на децата и в 11-и и 12-и клас ще седнат да четат българските стари книги, които изискват култура на четене, за да бъдат осмислени. Трябва да се изгради първо навик и култура на четене.
- След като спечелихте наградата “Букър”, има ли по-високо стъпало на мечтите за Вас?
- Може би това е връх в моята кариера като преводач. Аз със сигурност не го очаквах. Моята мечта е повече български писатели да достигнат световното ниво на Георги Господинов. Той е страхотен талант, но има и много други талантливи българи. Според мен, ако ние с него сме с отворени врати към младите интересни български гласове, това ще бъде наистина страхотно. Не искам да потъваме пак в забравата след Георги Господинов, а точно обраното.
- Ако можете да опишете работата си с една дума, коя би била тя?
- Бих казала “авантюра”. Едно приключение. Човек трябва да бъде отворен за новото! И ако някой ме беше питал на вашата възраст: “Ще станеш ли преводач на българска литература?”, щях да се засмея. Животът предлага много интересни и неочаквани възможности и трябва да си отворен към тях. Точно те могат да те заведат до неща, които дори не можеш да си представиш. Просто се случва.
Б. ред. - Авторите на интервюто Дейвид Георгиев и Николета Станкова са студенти в 1 курс в УНСС. Дейвид изучава специалност "Медии и журналистика", а Николета - "Медия икономика". Интервюто им с Анжела Родел е взето специално за "Вестник на УНСС". OFFNews го публикува с разрешението както на авторите, така и на изданието.
Коментари
Моля, регистрирайте се от TУК!
Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!
-7495
7
01.05 2024 в 14:58
Според мен трябва да е съпътствано от макдоналдс и бургери, пък после като пораснат ще открият колко хубаво нещо е сложната българска кухня, пардон, тя не е българска, забравих, че за тези хора няма нищо българско. "патриоти с макетни ножчета", както казва балканския паулу коелю с оскара.
1000
6
20.04 2024 в 16:11
11334
5
17.04 2024 в 14:19
1000
4
11.04 2024 в 16:57
11110
3
11.04 2024 в 09:18
2550
2
10.04 2024 в 19:22
Та - моля, я пак?
-580
1
10.04 2024 в 17:58
Последни коментари
Танас
Русия за първи път изстреля междуконтинентална балистична ракета по Украйна (снимки, обновява се)
Деспин Митрев
Бивш депутат на ИТН внезапно оглави партията на Божков
Деспин Митрев
Румъния влиза в Шенген на 1 януари, увери премиерът Чолаку
Johnny B Goode
Русия за първи път изстреля междуконтинентална балистична ракета по Украйна (снимки, обновява се)
Деспин Митрев
САЩ повдигнаха обвинение на индийски милиардер за подкупи на стойност 265 млн. долара