Скандал с рекламата на Инфинити: Джон Сноу говори на български в краден превод

Николаос Цитиридис 21 юни 2017 в 08:40 99454 19

Вероятно сте гледали рекламата на "Инфинити". В английския си вариант е страхотна. Един от най-обичаните артисти Кит Харингтън (Джон Сноу от Game of Thrones) рецитира стихотворението "Тигърът" на един от най-великите поети Уилям Блейк, шофирайки прекрасен автомобил. Рекламата е стилна и си личи, че е скъпа, както подхожда на премиум автомобил.

В българския й вариант обаче има такъв знаменателен гаф, който е прекрасна илюстрация за това как за жълти стотинки можеш да опропастиш и най-скъпата реклама.

За да проговори Джон Сноу на български, някой е трябвало да плати на преводач. Дори да е платено, не е платено на истинския. Нещо повече - за да не вземе българският преводач на Уилям Блейк скромния си хонорар, някой гений е компилирал в едно три различни превода - защото така по-трудно се доказва кой е носителят на авторските права. 

С нас се свърза преводачката Теменуга Маринова, която с разочарование е установила, че именно част от нейния превод на "Тигърът" е ползван за рекламата, но за това тя разбира от екрана на телевизора.

Маринова твърди, че никой не я е питал, както никой не се е и свързал с издателството, за да ползва нейните текстове. Освен преводът на Маринова, в рекламата на "Инфинити" са ползвани стихове от преводи и на други двама преводачи - Спас Николов и най-вече на легендарния Кръстан Дянков. И двамата вече не са между живите и е много удобно да бъдат ограбени.

Българският клип е сбор от три различни превода. Ето как звучи стихотворението в клипа. В черно са стиховете в превод на Кръстан Дянков, в италик са на Теменуга Маринова, подчертаните са на Спас Николов:

Кръстан Дянков, Теменуга Маринова, Спас Николов

Тигър, тигър, лумнал с мощ

като факла в черна нощ,

кой безсмъртен взор, коя ръка

те вгради в таз дива красота?

В бездна или вис дълбока

лумна огънят в окото.

Кой ти взора разгоря?

Кой си с огъня игра?

Чии криле потърсиха простори,

теб от огън кой посмя да стори?

радост не изпитва ли творецът?

Създател той на агнеца?


Синът на покойния Кръстан Дянков разбрал от Маринова, за това, че преводът на баща му е ползан неправомерно.

Маринова описва ситуацията като "Cadillac с врати на Jaguar и BMW".

Свързахме се с адвокат с опит в сферата на авторското право, който съзря "финт" в ползването на три различни превода за рекламата. По този начин ставало по-трудно преводачите да потърсят своите права. 

Потърсихме за коментар представителството на "Инфинити" за България, които коментираха ситуацията по следния начин: 

Рекламата на INFINITI Q60 с участието на световноизвестния актьор от "Игра на тронове" - Кит Харингтън, който рецитира стихотворението "Тигър" на Уилям Блейк е изработена от Infiniti Motor Company на глобално ниво и всички авторски права по тази реклама са уредени с правоносителите. Рекламният клип с Кит Харнигтън и стихотворението "Тигър" е създаден главно за англоезични пазари. За адаптацията на рекламата за българския пазар е направен превод на част от стихотворението, с чисто търговска цел и от лицензирани преводачи, като той не е имал за цел да реферира към който и да е индивидуален художествен превод.

Преводът на стихотворението, разбира се, не е буквален, а преводачите Спас Николов, Кръстан Дянков и Теменуга Маринова са търсили най-правилните думи, за да има благозвучие, но и смисълът да се запази.

"Явно в "Инфинити" работят гении и ясновидци, които са ми прочели мислите за "В бездна или вис дълбока лумна огънят в окото?“, каза пред OFFNews Маринова.

"Въпросът вече дори не опира до конкретния случай, а до проблеми много по-важни за средата, в която съществуваме", каза още преводачката. 

Според друг адвокат в областта на авторското право, с когото OFFNews говори, не е за подценяване и следната хипотеза: че "Инфинити" (или рекламната им агенция) наистина са платили на преводач, очаквайки от него нов превод или не знаейки, че вече съществуват преводи на "Тигърът" на Уилям Блейк. Но преводачът просто е изплагиатствал колегите си и ги е компилирал. При тази хипотеза компанията (или рекламната й агенция) е чиста, а преводачът е извършил плагиатство, което освен нарушаване на авторски права може да се разглежда и като престъпление.

От отговора на Инфинити не се разбира коя хипотеза е вярна - дали са платили хонорар на някой, който ги е излъгал, че е свършил работа. Или са поискали помощ от приятел, който да компилира 3 превода, за да си спестят един хонорар.

Което и да е от двете, искрено се надяваме, че ще уредят авторските права с преводачите и наследниците им.

Рекламата е много хубава. В нея вероятно стотици хиляди за пръв път са чули стихотворение на Уилям Блейк и вероятно това ще остане единственият им досег с прекрасната му поезия. Но тя е достигнала до нас благодарение на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова и техният труд заслужава уважение.

    Най-важното
    Всички новини
    Най-четени Най-нови
    За писането на коментар е необходима регистрация.
    Моля, регистрирайте се от TУК!
    Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!

    26179

    19

    ELPIDA

    23.06 2017 в 09:47

    "пПууу" я, друг път гледай по-бързо да слезеш от мотора да обЯсниш, че глей тука к'ви дървени философи станахме...
    ха-ха...
    Сладурски ден ! Чао

    29585

    17

    Izalina

    22.06 2017 в 23:22

    пПууу, обърнах тубата, ама го изрових за идеята. На Дав е.
    Само английската версия, която представлява произволни извадки от цялото стихотворение, като обаче завършва с "you'll be a mom, my girl".

    Колкото до българския превод, за който карам на спомени, беше доволно измислен и няма нищо общо с познатите ни преводачи, било то гениални, било посредствени, така че явно съм извън темата в заглавието. Сори, че ви занимах, но съм чувствителна на тема Киплинг.

    26179

    16

    ELPIDA

    22.06 2017 в 21:33

    Добре, ще обясня малко повечко.
    Изпратих стиховете от Киплинг на Ред за да види разликата в двата текста, които са от различни автори.Няма нищо лошо в неговата асоциация.Съвпадението е само в заглавията.
    Изалина е възмутена от "..подигравката с Киплинг... интерпретацията по If " понеже познава произведението.
    Не съм гледала рекламата, но предполагам,че е или несполучлива кавър версия или някаква пародия.
    Съгласна съм, че при всички преводачи има " сходства, прилики, подобия, съвпадения, еднаквости."
    Затова в лит.списания когато се пуска нов "прочит", нов превод на вече преведен автор, обикновено се пише : превод на Киплинг, Маларме и т.н. - ВЕРСИЯ от /посочва се името на преводача/.Отговорните преводачи не си позволят много волности, но примерно думата beautiful - един ще я преведе "красиво", а друг "възвишено".Не трябва да ставатнито редактори на оргиналния текст, нито съавтори.

    63994

    14

    Red or Dead

    22.06 2017 в 19:14

    “Red, нямам повече знаци......“

    ХАХА....ми ТЕЗИ са достатъчни, в смисъл, че аз винаги реагирам първосигнално ........от музикална гледна точка, естествено моите асоциации с думата “If“ винаги са свързани дълбоко емоционално с ТАЗИ песен на Флоид.......много рядко се случва да слушаш една песен толкова много и НИКОГА да не ти омръзва!ФАКТ!!
    Най-куриозното е, че Флойд имат толкова много по-хубави(колкото и да е условно) от нея, не знам, в крайна сметка МУЗИКАТА е ВЪЗДЕЙСТВИЕ........както и поезията естествено, въпрос на сензитивност......

    Както и да е, ЕЛПИДА благодаря ти за УТОЧНЕНИЕТО, беше поучително, и ДОБРЕ, няма да си взимам нищо назад;)

    26179

    13

    ELPIDA

    22.06 2017 в 18:09

    Искаше ми се , да публикувам цялото стихотворение,белким някои се очовечат, ноооо да не заемам пространството.
    Не си взимай "Пинк Флойд" обратно - много на място си дойде.

    26179

    12

    ELPIDA

    22.06 2017 в 17:54

    Ръдиард Киплинг
    «If you can keep your head when all about you»

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

    If you can dream — and not make dreams your master;
    If you can think — and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build’em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    Red, нямам повече знаци

    63994

    11

    Red or Dead

    22.06 2017 в 17:07

    ““““......реклама на бебешка козметика - толкова побеснях на интерпретацията по If......““““

    По РАЗБИРАЕМИ причини НЕ ГЛЕДАМ ТВ(изключения правя само за Спортни предавания........и ПОНЯКОГА Шоуто на Слави;)
    Та асоциацията която ми дойде е, че някой е осквернил и песента на Флоид - “If“ за реклама на бебешки продукти......АКО наистина е така, то този е пълен дебил........в потвърждение на думите си ще кача линк с песента за да стане ясно какво имам предвид https://goo.gl/UFjJr0 ..........АКО евентуално аз съм се въвел в дълбока заблуда естествено си взимам думите обратно;)

    26179

    10

    ELPIDA

    22.06 2017 в 11:08

    Izalina, възможно е някой да се е заел с "делото", но да не е вдигнал шум в медиите.Учудва ме друго, че литературните сайтове са инертни по тези въпроси,няма отклик.