Най-известните британски пиеси са преведени на стотици езици, сред които маорски, клингонски и този на глухонемите. Но могат ли наистина неприличните шеги и трагични сюжети на Шекспир да преодолеят езиковите граници, пита се Брендън Коу в материала си за Би Би Си относно "изгубените в преводите" на Уилям Шекспир.
По време на сутрешното представление на "Ричард III" в лондонския театър "Глобус" вопълът на главния герой "Заменям кралство за кон" предизвиква неочакван смях. Причината? Два часа и половина след началото на постановката това са първите думи на английски.
Продукцията на мандарин, поставяна от Националния китайски театър, е част от вълната азиатски преводи, които видоизменят наследството на Шекспир. От 17 август в "Глобуса" за кратко няма да се играе "Шотландската пиеса" ("Макбет"), ами ще се представя "Кантонската пиеса", тъй като хонконгското театрално студио "Танг Шу-Уинг" ще изпълнява "Макбет".
Това, разбира се, не е първият път, в който Шекспир е преведен. Досега само за 21 век сме видели Шекспир на маорски, на езика на глухонемите и дори - с комплимент към феновете на "Стар Трек" - на клингонски. "Хората смятат, че той е универсален писател. Но е по-сложно от това", казва Андрю Диксън, авторът на книгата "Пътешествия около Глобуса на Шекспир".
"Това, което го прави толкова известен по света, е, че пиесите му са страшно "подвижни". В тях има неща, с които лесно можеш да си играеш. Можеш да ги разчлениш, после пак да ги сглобиш и всичко ще си работи наред", смята той.
Но възможно ли е на чужд език наистина да предадеш всички аспекти, които правят пиесите на Барда толкова велики, без да изпуснеш нещо - от римата до хумора?
Преводач, предател
"Има италианска поговорка: "traduttore, traditore" или "преводач, предател", казва артистичният директор на Кралската шекспирова компания Грегъри Дорън. В момента той работи по китайските версии на "Хенри IV" и "Хенри V", които КШК ще представи в Пекин и Шанхай догодина.
"Поставих "Венецианският търговец" в Япония и те ме попитаха: "Какъв превод искаш - буквален, по смисъл или лиричен?" Казах, че искам и трите едновременно. Но звукът също е важен - как ускоряваш темпото, как забързваш и забавяш произнасянето на гласните и съгласните", казва той.
Шекспировият ямбичен пентаметър е практически невъзможно да бъде пренесен в друг език, твърди директорът на Шекспировия институт Майкъл Добсън. Появява се и логистичният проблем с буквалното превеждане, защото малко езици имат толкова много едносрични думи като английския. Преводите му дума по дума на всеки друг език отнемат почти 2 пъти повече време да се изговорят.
Новозеландска трупа изпълнява пиесата "Троил и Кресида" на Шекспир на маорски език в театър "Глобус". Снимка: Tony Nandi/LNP/REX.
"В българската версия на "Дванайсета нощ" сър Тоби Белч (бел.прев. - Тоби Оригващия се или Тоби Оригнята, belch - оригване) е превърнат в сър Тоби Хлъц, защото думата "оригване" (belch) отнема твърде много време да се изговори на български език, а думата за "хълцане" може да бъде произнесена едносрично" казва Добсън.
Понякога дори сюжетът се налага да бъде променен, за да се вмести в рамките на местните култура и социални условия. Британската публика може да смята края на "Ромео и Жулиета" за трагичен, но в Япония това не е задължително да се случи, тъй като на двойното самоубийство може да се погледне като социално приемливо и дори достойно.
Хуморът също не е лесна работа - особено когато е поднесен с конкретна фраза. Клоунадата е по-лесна от вербалното остроумие. Убийците в мандаринския "Ричард III" поднасят комично представление с телата и движенията си, което е смешно отвъд езиковите бариери, казва Дорън, тъй като китайските версии рядко превеждат пиперливите реплики.
Корейско представление на "Бурята" по Шекспир от 2011 г. по време на Международния фестивал в Единбург. Снимка: Steve Black/REX.
Театралният историк Денис Кенеди режисира китайски вариант на "Както ви харесва" в Пекин, където ще се завърне отново през 2016 г. с "Венецианският търговец". "В шекспировия хумор има два елемента. Единият е вербален, който понякога, разбира се, не може да се преведе. Но той също така не се превежда и на английски, защото, ако трябва да бъдем честни, ние не говорим езика на Шекспир", казва Кенеди.
Поради тази причина каквито и лингвистични загуби може да донесе един превод, той също така може и да доведе до изненадващи плюсове - преводът създава възможността да направиш пиесите по-разговорни. Немските преводи от 18 век на Август Шлегел дължат част от успеха си на това, че са по-близки до съвременните немскоговорящи отколкото е шекспировият английски до днешните лондончани. Друга положителна страна на преводите е, че чуждата публика получава достъп до творбите.
"С всеки превод творбата се освежава - и по някакъв начин чуждата публика я чува по начин, по който публиката на Шекспир го е правела - като нов текст, а не като серия от цитати. Забавно е, че по някакъв начин ние никога няма да имаме близостта до езика в пиесата, какъвто го имат в Германия или Индия", казва Диксън.
Или както казва Кенеди: "На английски "Хамлет" е просто серия от добре познати цитати. На китайски той е чисто нова пиеса".
Коментари
Моля, регистрирайте се от TУК!
Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!
19.08 2015 в 09:54
Този коментар е скрит заради нарушаване на Правилата за коментиране.
18.08 2015 в 20:21
Този коментар е скрит заради нарушаване на Правилата за коментиране.
18.08 2015 в 20:01
Този коментар е скрит заради нарушаване на Правилата за коментиране.
Последни коментари
Танас
Русия за първи път изстреля междуконтинентална балистична ракета по Украйна (снимки, обновява се)
Деспин Митрев
Бивш депутат на ИТН внезапно оглави партията на Божков
Деспин Митрев
Румъния влиза в Шенген на 1 януари, увери премиерът Чолаку
Johnny B Goode
Русия за първи път изстреля междуконтинентална балистична ракета по Украйна (снимки, обновява се)
Деспин Митрев
САЩ повдигнаха обвинение на индийски милиардер за подкупи на стойност 265 млн. долара
Koel
Банан, залепен с тиксо за стена, се продаде за 6,2 млн. долара
Деспин Митрев
Русия за първи път изстреля междуконтинентална балистична ракета по Украйна (снимки, обновява се)