7 качества на добрия финансов преводач

OFFNews 10 февруари 2022 в 16:20 2557 0

Понякога хора, работещи във финансовата сфера и знаещи чужд език се питат – защо трябва да плащам на преводач, не мога ли сам да преведа документите на фирмата си?

Отговорът е – да, може, но какъв ще е крайният резултат?

Ако текстовете са за лично или неофициално вътрешнофирмено ползване, грешки или пропуски не са голям проблем. Но ако те ще бъдат представяни на потенциални партньори, външни одитори, институции и др., тогава и малка грешка може да доведе до сериозни негативни последици.

Дори се справите перфектно с превода на вашите финансови документи, колко време би ви отнела една такава несвойствена за вас дейност? Не бихте ли могли да оползотворите това време по-ползотворно, като се занимавате с това, в което наистина сте експерт?

Много български фирми днес се развиват на международните пазари, което води до нуждата от комуникация и документация на повече от един език. Въпреки че английският език е най-разпространеният в бизнес комуникацията, потенциални клиенти и партньори са по-склонни да се доверят ако се общува с тях вербално и писмено на родния им език.

Преводът на финансови документи е високоспециализирана услуга, която изисква безупречни езикови познания, в комбинация с финансова експертиза. И противно на очакванията, финансовият превод не съдържат единствено цифри, а има и безкрайно много специализирани термини.
Както при другите видове преводачески услуги и тук има специфични правила и техники, които всяка агенция за превод или преводач фрилансър трябва да спазват, за да могат да предоставят качествена услуга, отговаряща на нуждите на клиентите им.

Преди да изберете на кого да се доверите за преводите на вашите важни финансови документи, има няколко характеристики, за които трябва да следите.

Ето и 5 от най-важните характеристики, които отличават професионалните агенции за езикови преводи.

Финансово обучение
Агенцията работи с преводачи, които имат обучение и доказан опит не само в преводаческата, но и във финансовата сфера.

Финансовите документи съдържат специализирана терминология, която трябва да бъде предадена на целевия език по най-точен начин, което изисква познания и опит във финансовата сфера и на двата езика.

Грешки са недопустими, тъй като не само могат да повлияят на доверието на потенциалните ви клиенти и партньори, но и да доведат до загуби и негативни последици.

Технологични иновации за осигуряване на качество
Много от фирмите имат специфична терминология, като често държат конкретен термин да се превежда винаги по един и същ начин.

Техническите иновации са начин за справяне с това предизвикателство. Преводачески инструменти позволяват съхраняването на термините в специфична база за конкретния клиент, гарантират консистентност на термините, дори при извършването на превода от екип преводачи, позволяват ускоряване на сроковете, без това да повлияе на качеството на готовия превод.

Внимание към детайла
Финансовите документи освен специфични термини съдържат и множество цифрови елементи - валути, суми, дати, проценти, и др. Важно е тези елементи да бъдат пренесени точно и по правилния начин през целия документ, независимо колко обемен е той.

Различните държави имат различни приети формати на дати, адреси, телефонни номера и други. Например, в Европа най-често десетичните знаци се разделят със запетая, но в някои държави е прието разделението с точка (Швейцария). В САЩ пък използват запетая за разделяне на хилядните.
Това са малки, но изключително важни особености, с които преводачът трябва да е наясно, да подхожда с изключително внимание и да гарантира консистентност в целия документ.

Спазване на конфиденциалност
Агенцията за преводи трябва да има утвърдени практики и надеждни мерки за гарантиране на конфиденциалност на чувствителната фирмена информация, която се съдържа във финансовите документи.

Информацията трябва да се защити от достъп на трети страни не само чрез технически инструменти, но и всички участници в проекта трябва да подписват декларации за конфиденциалност.

Капацитет за спешни преводи
Агенцията за преводи трябва да разполага с квалифицирани преводачи, които да са в готовност да поемат всеки ваш бърз или експресен превод. Добрата агенция ще има и разработени методи за разпределяне на материала за превод между експертен екип от преводачи, използвайки и технически иновации, които позволяват запазването на високо качество дори при кратък срок.

Намирането на подходящата агенция за вашите финансови преводи може да е трудна задача в морето от преводачески агенции в страната. Важно е да намерите доверена агенция, която ще ви гарантира качествени преводи на финансови документи при спазен срок и конфиденциалност на информацията, която е запозната със законовите изменения и актуалните термини във финансовата сфера.

Грешки в превода не само могат да нарушат имиджа ви, но и могат да доведат до правни проблеми, санкции и други негативни последици.
Ето защо е важно агенцията, която изберете, да отговаря на тези 5 основни характеристики.

Като например, агенция за преводи Арте.Док, която благодарение на изградената АРТЕ 5Е система, вече повече от 22 години предоставя качествени езикови финансови преводи при гарантирано спазен срок и конфиденциалност.

    Най-важното
    Всички новини
    Най-четени Най-нови
    X

    Николай Стайков: Борисов и Пеевски преместиха парламента от страх от журналистите