
Като реакция за 70-годишнината от края на Втората световна война, издателство „Парадокс“ подготви колекция от романи, посветени на едно от най-трагичните събития в съвременната история. Всички книги са маркирани със специално лого и мотото „Вчерашният свят, прочетен днес, за да има утре“, като вече могат да се намерят в книжарниците „Като бяло петно на картата“ от Шерко Фатах, „Крематорът“ от Ладислав Фукс и „Лека нощ, сладки сънища“ от Иржи Кратохвил. В два тома излязоха и три от произведенията на нобелистката Светлана Алексиевич, наново преведени и редактирани по изричното желание на авторката им: „Време секънд хенд: Краят на червения човек“ (прев. Ангелина Александрова) и дебютните и́ два романа „Войната не е с лице на жена” и „Последните свидетели”, които се появяват отново на български близо 30 години след първото си издаване у нас. Те са публикувани в един том в превод от руски на Боян Станков и под редакцията на Светлана Комогорова–Комата. Колекцията ще включва още нови издания на „Мозъкът на Химлер се нарича Хайдрих” от Лоран Бине, „Страна без любов“ от Жил Розие.
Вече е готов за среща с читателите и неиздавания досега у нас роман на Людмила Улицкая „Даниел Щайн, преводач” (превод на Александрина Петрова). Пишещият тези редове се „възползва” от досега си с текста като редактор, за да опита кратко да сподели впечатленията си. Всъщност, в заглавието Даниел Щайн може да бъде наречен по още няколко начина: разводач, разузнавач, преводач, спасител, даже нещо като „авантюрист на абсурда” (до един момент в живота си – по принуда, а после по собствено желание). За самата книга също ми хрумва обръщащ се словоред, еднакво верен: документален роман или романизирана документалистика. Наистина сюжетът следва една биография, а самият Даниел е действителна личност (не с това име). В интервю с Олег Кашин, препечатано в сайта на „Гласове” (29.11.2015 г.), Улицкая казва: „Над „Даниел Щайн“ плаках: защо не се намери на света силен талантлив мъж с твърда ръка, който да напише това? Защо точно аз съм длъжна да понеса този товар?” И допълва: „Литературата е по-точен термометър за измерване на историческите процеси. И значително по-интересна за четене.”
Бих опитал да и́ отговоря. Ами, защото, и оригиналните скрижали, дадени на Мойсей на планината, отпървом били строшени, т.е. Десетте Божи заповеди най-напред така и не стигнали до юдеите (които по това време се възторгвали, че са избрания народ, само, когато им изнася). Спорно е и дали Шева Мицвот Бней Ноах (или Седемте Ноеви закона, Ноевия кодекс, които – според устната Тора, Талмуда, Бог дал на синовете на Ной, т.е. на цялото човечество) са били възприети в сърцата им. Понеже Бог кове нормите, а човекът гледа да ги заобикаля. Искам да кажа, че или си Даниел Щайн, превеждащият хора и души насам-натам, или не си. Какво значи ли? Ще трябва да прочетете, за да си отговорите сами. Издавам само, че е увлекателно написано и се чете с любопитство и увлечение.
О.Руфайзен, преводач
Все пак: той е евреин, ала приема католицизма; работи при фашистите, но спасява сънародниците си, завръща се в Обетованата земя и се захваща да помага на араби и християни (като вярва, че неговият Йехова не е „гневливият Бог”, а миропомазващият в състраданието). И не е просто „прозелит”, т.е. онзи, който се стреми да разпространи и разпростре своето учение и да привлече, да обърне в лоното на своята вяра хора извън паството си. В повечето си действия Щайн – превеждащият думи и хора – излиза извън религиозните предписания и е просто един добър, страдащ човек. Не е „цадик”, нито маг, нито чудотворец или старейшина. Няма как да е сред петдесеттимата от групата на Шломо Горен, които през 67-а изкачват Храмовия хълм и влизат в зданието на Купола на скалата с Тората и рог от овен. И уж не е заклеймяван от авторитетните равини, но и не е добре приет в родината си.
Накрая (най-вероятно) е убит в нагласен инцидент от имащ му зъб субект, но Държавата и Църквата не пишат книга за него. Правят го един полски евреин, една американка и Улицкая. Ако съдбата му бе го унищожила в младостта му някъде из Съветския съюз чрез фашистите, сигурно името му щеше да бъде съхранено в Яд ва-Шем, Мемориала на Холокоста и героизма. Но той оживява, за да спасява други. Той е просто преводач.
Щеше да е много добролюбиво-поучително, ако написаното (събраното, украсеното и подредено тъй, че да те стисне за сърцето) от Улицкая бе някаква приказка. Притча. Животоописание на Свети Даниел, когото кармелитки спасили и обърнали в католическото вероизповедание… Ала животът и добрините му се простират в нашето съвремие. В една държава, където още могат да те умъртвят с верско проклятие. Където съществува Пулса де-нура! (Както обяснява равин Моше Зев Пизем в „Русская народная линия”, VІ.2014.: Този обред отделя душата на човека от тялото и е опасен и за провеждащите го, ако техния довод не е истинен, могат да умрат мъчително. Прави се в изключителни ситуации и само срещу някой, който твори зло срещу еврейския народ. В интервю раби Йосеф Даян, чието име в романа е променено и публициста-общественик Авигдор Ъскин, споменават свое участие в проклятието срещу двама премиери на Израел – Ицхак Рабин (1995) и Ариел Шарон (2005). Ъскин твърди, че лично е организирал „пулса де-нура” срещу Рабин. Месец след обреда, премиерът е убит. По-малко от половин година след този за Шарон, той изпада в кома, която трае 9 години, до смъртта му на 11.01.2014 г.) Има какво да се научи при прочита на житието на преводача Даниел Щайн и, уверявам ви, то оставя противоречиви чувства относно геополитиката, историята, религията и сблъсъците на индивида с околните и държавата.
Улицкая запазва някои факти и хора в романа си (почти) непроменени. Примерно: Давид Нойхауз е йезуит, настоятел на говорещите иврит католически общини на Латинския Йерусалимски Патриархат в Израел. За други подсказва на любопитните и паметливите. Малка книжка на пастор и изследване на профессор по социология предхождат труда на Улицкая. Но тя е превела най-чувствено живота, делото и съдбата на Щайн, един преводач, за да узнае света на четящите (поне) за него.
Време е да посочим действителния прототип на романа: Освалд Руфайзен, с монашеско име – брат Даниел; род.през 1922 г. (рожд.име Шмуел; Самуел) в Живец, Галиция, днес Силезийско воеводство, Полша – поч. на 30.07.1998 г. в Хайфа, Израел. Баща – Елиас, майка – Фани, по-малък брат Леон (изр. Ари, след като заживява там). Спасява от гибел стотици евреи в гр.Мирск (в романа: Емск). Онези, които са събрани на площада и разстреляни, преди неговото идване в Мирск (белорус. Мир), намират смъртта си на 9.11.1941 г. В бягството си се спасява в манастир при игуменката Бартковяк. Заминава за Израел (1961 г.). Става монах-кармелит. До кончината си живее в манастира „Стела Марис” в Хайфа и е пастор в общината на евреи-християни „Св.Иаков” при католическия храм „Св.Йосиф” в Хайфа. Голям обществен отзвук предизвиква съдебното дело и обжалването по молбата на Руфайзен за израелско гражданство по Закона за завръщането. Описва сам одисеята си в „Автобиография”, публ. в Полша под ред. на проф.д-р Бенигнус Йозеф Ванат, известен историк от Ордена на босите кармелити.
Историческите процеси действително са по-възприемливи за четене в литературна форма. А Даниел Щайн няма нужда да бъде определян. Той е Човек. Вярваме, че е един от мнозина. И това е достатъчно.
ПС. Издателката ми разказа, че доста време е отнело консултирането с учени хора от езиковедските среди, преди да се окаже, че най-правилно авторката трябва да бъде изписвана като Улицкая.
Коментари
Моля, регистрирайте се от TУК!
Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!
Последни коментари
6екеr4о
Изявлението на Гешев по БНТ се отлага за четвъртък
6екеr4о
Киев твърди, че е прехванал обаждане, доказващо, че Русия е взривила язовирната стена
6екеr4о
БСП внася за гласуване имунитета на Борисов. Само Нинова и Свиленски чели документите (обновена)
6екеr4о
75% от хората в България се затрудняват да покриват всекидневните си разходи