Българката Виктория Попова е първият преводач, отличен с престижната награда 'Конрад Фердинанд Майер'

Последна промяна на 30 януари 2019 в 15:17 2670 0

Българката Виктория Попова получава престижната културна награда „Конрад Фердинанд Майер“ 2019. Наградата за първи път се присъжда на преводач и ще бъде връчена на 4 февруари. Отличието е заради превода на романа „Лудост“ от Калин Терзийски.

Изявлението за наградата гласи: Преводачът Виктория Димитрова Попова, работеща в Цюрих, е направила достъпно за немскоезиковото пространство едно изключително произведение на изкуството, чийто автор е българин. Наградата има за цел да повиши осведомеността за културната значимост на преводаческата работа.

Отличието Конрад Фердинанд Майер е учредено през 1937 година и се присъжда всяка година най-много на трима художници, писатели или учени, свързани с Цюрих. Първият писател, удостоен с наградата е Макс Фриш през 1938 г.

Виктория Димитрова Попова е родена през 1981 г. в София. През 1992 г. емигрира в Швейцария. Следва немска филология и компаратистика (сравнително литературознание) във Виена и Цюрих, където днес живее. През 2016 г. е номинирана за литературната награда „Перото” (шортлист) за превода на романа „Алкохол” от Калин Терзийски и сборника с разкази „Деград” на Васил Георгиев. Същата година е удостоена с похвална награда за литература на град Цюрих за превода и издаването на романа „Лудост” на Калин Терзийски, връчена за пръв път в историята на културните отличия на града (от 1932 г.) на преводач и издателство.

Виктория Попова работи като съставител и преводач на „Българската поредица” на Ink Press. В поредицата са представени книгите „Алкохол” и "Лудост" на Калин Терзийски, последвана от „Деград” Васил Георгиев и „Елада Пиньо и времето” на Керана Ангелова.

„Според мен, една творба, създадена в България и преведена на немски ще достигне реалните си размери единствено тогава, когато погледът, чрез който е преведена и бива разпространявана в литературното пространство, гледа откъм транснационалния космос на изкуството. Тя ще добие сила, когато стане ясно и стане дума за това как е преведена на съответния език – адекватно или не, и как е представена пред света. Ink Press е издателство от Швейцария, а не швейцарско издателство – ако беше такова, то държавата щеше да си го направи. Творят хората, човеците, а не държавите” - коментира Виктория Попова пред "Артновини".

На 5 февруари, ден след връчването на престижната награда, Виктория Попова и Калин Терзийски гостуват в култовия Хелзинки Клуб. Ето какво гласи анонсът на преводачката:

"Калин Терзийски идва в Цюрих. Той е един от най-увлекателните гласове и вероятно най-значителният автор от своето поколение от България; разказвач изживяващ излизанията си на сцена по-скоро като концерти, книгите си като живопис. Заедно ще четем на “мястото на музикалното съвремие” в Цюрих за първи път из Алкохол."

За писането на коментар е необходима регистрация.
Моля, регистрирайте се от TУК!
Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!

Няма коментари към тази новина !