Пиер-Емерик Обамеянг се изгуби в превода

OFFNews Последна промяна на 17 януари 2018 в 10:50 6311 0

Габонският футболист на Борусия Дортмунд Пиер-Емерик Обамеянг се почувства засегнат от израз на немски, употребен от местен журналист в материал на "Кикер".

Репортерът Карл-Хайнц Вилд описва поведението му спрямо Борусия като Affenzirkus, словосъчетание, което описва глупаво държание или клоунада. Буквално преведено обаче то се разчита като маймунски цирк.

Именно това е обидило габонеца и неговото семейство. Обамеянг публикува в профила си в Инстаграм скрийншот на статията и превода на израза през Гугъл и оставя на последователите си да преценят дали да се чувства обиден от думите по свой адрес.

Мнозина му пишат, че е жалко, че за четири години не е научил немски, докато други го подкрепят. Баща му стигна още по-далеч.

"Някакъв журналист се отнася със сина ми като с маймуна. Иска да ни върне във времената на Хитлер", пише Обамеянг-старши.

От чисто лингвистичен, спорът може да прерасне в съдебен.

Критикуваното поведение на футболиста е във връзка с предстоящ негов трансфер. Той беше отстранен от тренировките на Борусия и пропусна мача с Волфсбург. Спортният директор на тима Михаел Цорк също подложи на критика Обамеянг, но използва други думи.

Най-важното
Всички новини
Най-четени Най-нови