Столичният общински съвет гласува званието „Почетен гражданин на София“ да бъде присъдено на първия българин, носител на литературната награда „Букър“ Георги Господинов.
Той е най-превежданият и най-награждаваният извън България български писател. Влиза в литературата със стихосбирките си „Лапидариум“ и „Черешата на един народ“.
Международна известност му носи дебютният роман „Естествен роман“, публикуван на 23 езика. Романът „Физика на тъгата“ (2012) печели Наградата за централноевропейска литература „Ангелус“ (2019) и Международната литературна награда „Ян Михалски“ (2016), връчвана в Швейцария. Романът излиза на 18 езика, сред които френски, английски, немски, испански, италиански, арабски. За него пишат издания като „Ню Йоркър“, „Ди Цайт“, „Либерасион“. „Истинското търсене на Георги Господинов е как да живеем с тъгата“, пише „Ню Йоркър“ в голяма статия за романа. „Дяволска книга. Незабавно да се прочете…“, възкликва философът Жан Люк Нанси в „Либерасион“. Според нобеловата лауреатка Олга Токарчук този роман е безспорна част от съвременния европейски канон. Романът му „Времеубежище“ излиза през април 2020 в пика на карантината и пандемията и заема челните места в класациите за най-търсени книги. Преведен е английски, немски, френски, италиански и др. езици. Носител на италианската литературна награда Премио Стрега Еуропео 2021 и на голямата награда за литература на Атина. Една от най-добрите книги на годината според The New Yorker, The Guardian, The Financial Times. Той е първият български писател номиниран и спечелил най-престижната литературна награда за отделна книга – Международен Букър 2023 (The International Booker Prize 2023).
Общинските съветници одобриха и присъждането на „Почетен знак на Столичната община“ на преводачката на романа „Времеубежище“ Анджела Родел. Тя е професионален преводач на съвременна българска литература, университетски преподавател, специалист по образователния обмен, музикант и етномузиколог. Преводите й на английски на съвременни български автори са удостоени с редица престижни международни награди. Сред българските литературни произведения преведени от Анджела Родел на английски език са: „Свещена светлина“ на Георги Тенев; „Захвърлени в природата" на Милен Русков; „Физика на тъгата“ на Георги Господинов; „18% сиво“ на Захари Карабашлиев; “Хайка за вълци“ на Ивайло Петров и др.
Коментари
Моля, регистрирайте се от TУК!
Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!
805
1
29.06 2023 в 13:57
Последни коментари
Nedejte taka
''Медицински надзор'' проверя кюстендилската болница, отказала прием на дете
CAHDOKAH
ГЕРБ към ПП-ДБ: Не е правилно срещите да са през социалните мрежи и медиите
dolivo
Пулмолог: Слушайте любима музика, като ви нападне вирус, не духайте силно носа при хрема
dolivo
Руснаците се готвят за настъпление в района на Донецк
Анализи
Празнична украса на над 50 локации в София (снимки)