OffNews.bg

Френските преводачи се хванаха за главата с Тръмп

Френски преводачи срещат сериозни трудности превеждайки речите на Доналд Тръмп на езика на Молиер, пише "Индипендънт". 

Според лингвиста Беранжер Виено новият американски президент е труден за превод, тъй като "изглежда не знае накъде му тече мисълта".

"Първата задача на всеки преводач е да влезе в главата на човека, обяснява Виено. - Само че не е никак лесно да разбереш какво иска да каже Тръмп."

Американският президент ползва ограничен речник и накъсан синтаксис; повтаря една фраза отново и отново, принуждавайки преводача да прави същото, добавя Беранжер Виено.

Сякаш в главата си има тематични облаци и дърпа темите от тях без да има логическа връзка помежду им, описва преводачът.

Това обаче създава проблеми при превода на френски, тъй като езикът е по-структуриран и фразите логически построени, а преводачите трябва да избират дали да заложат на смисъла или на стила на казаното, допълва специалистът.

Речта на Тръмп невинаги е лесна за разбиране дори за хора, чийто роден език е английският, пише "Индипендънт". По време на първия дебат в кампанията той използва думата "bigly" -  много хора се учудиха какво има предвид с тази нова дума - дали "big league" (голяма лига) или нещо друго. В друг случай каза “swatches of land” (мостри земя) а всъщност имаше предвид “swathes of land” (декари земя).