OffNews.bg

Скандал с рекламата на Инфинити: Джон Сноу говори на български в краден превод

Вероятно сте гледали рекламата на "Инфинити". В английския си вариант е страхотна. Един от най-обичаните артисти Кит Харингтън (Джон Сноу от Game of Thrones) рецитира стихотворението "Тигърът" на един от най-великите поети Уилям Блейк, шофирайки прекрасен автомобил. Рекламата е стилна и си личи, че е скъпа, както подхожда на премиум автомобил.

В българския й вариант обаче има такъв знаменателен гаф, който е прекрасна илюстрация за това как за жълти стотинки можеш да опропастиш и най-скъпата реклама.

За да проговори Джон Сноу на български, някой е трябвало да плати на преводач. Дори да е платено, не е платено на истинския. Нещо повече - за да не вземе българският преводач на Уилям Блейк скромния си хонорар, някой гений е компилирал в едно три различни превода - защото така по-трудно се доказва кой е носителят на авторските права. 

С нас се свърза преводачката Теменуга Маринова, която с разочарование е установила, че именно част от нейния превод на "Тигърът" е ползван за рекламата, но за това тя разбира от екрана на телевизора.

Маринова твърди, че никой не я е питал, както никой не се е и свързал с издателството, за да ползва нейните текстове. Освен преводът на Маринова, в рекламата на "Инфинити" са ползвани стихове от преводи и на други двама преводачи - Спас Николов и най-вече на легендарния Кръстан Дянков. И двамата вече не са между живите и е много удобно да бъдат ограбени.

Българският клип е сбор от три различни превода. Ето как звучи стихотворението в клипа. В черно са стиховете в превод на Кръстан Дянков, в италик са на Теменуга Маринова, подчертаните са на Спас Николов:

Кръстан Дянков, Теменуга Маринова, Спас Николов

Тигър, тигър, лумнал с мощ

като факла в черна нощ,

кой безсмъртен взор, коя ръка

те вгради в таз дива красота?

В бездна или вис дълбока

лумна огънят в окото.

Кой ти взора разгоря?

Кой си с огъня игра?

Чии криле потърсиха простори,

теб от огън кой посмя да стори?

радост не изпитва ли творецът?

Създател той на агнеца?


Синът на покойния Кръстан Дянков разбрал от Маринова, за това, че преводът на баща му е ползан неправомерно.

Маринова описва ситуацията като "Cadillac с врати на Jaguar и BMW".

Свързахме се с адвокат с опит в сферата на авторското право, който съзря "финт" в ползването на три различни превода за рекламата. По този начин ставало по-трудно преводачите да потърсят своите права. 

Потърсихме за коментар представителството на "Инфинити" за България, които коментираха ситуацията по следния начин: 

Рекламата на INFINITI Q60 с участието на световноизвестния актьор от "Игра на тронове" - Кит Харингтън, който рецитира стихотворението "Тигър" на Уилям Блейк е изработена от Infiniti Motor Company на глобално ниво и всички авторски права по тази реклама са уредени с правоносителите. Рекламният клип с Кит Харнигтън и стихотворението "Тигър" е създаден главно за англоезични пазари. За адаптацията на рекламата за българския пазар е направен превод на част от стихотворението, с чисто търговска цел и от лицензирани преводачи, като той не е имал за цел да реферира към който и да е индивидуален художествен превод.

Преводът на стихотворението, разбира се, не е буквален, а преводачите Спас Николов, Кръстан Дянков и Теменуга Маринова са търсили най-правилните думи, за да има благозвучие, но и смисълът да се запази.

"Явно в "Инфинити" работят гении и ясновидци, които са ми прочели мислите за "В бездна или вис дълбока лумна огънят в окото?“, каза пред OFFNews Маринова.

"Въпросът вече дори не опира до конкретния случай, а до проблеми много по-важни за средата, в която съществуваме", каза още преводачката. 

Според друг адвокат в областта на авторското право, с когото OFFNews говори, не е за подценяване и следната хипотеза: че "Инфинити" (или рекламната им агенция) наистина са платили на преводач, очаквайки от него нов превод или не знаейки, че вече съществуват преводи на "Тигърът" на Уилям Блейк. Но преводачът просто е изплагиатствал колегите си и ги е компилирал. При тази хипотеза компанията (или рекламната й агенция) е чиста, а преводачът е извършил плагиатство, което освен нарушаване на авторски права може да се разглежда и като престъпление.

От отговора на Инфинити не се разбира коя хипотеза е вярна - дали са платили хонорар на някой, който ги е излъгал, че е свършил работа. Или са поискали помощ от приятел, който да компилира 3 превода, за да си спестят един хонорар.

Което и да е от двете, искрено се надяваме, че ще уредят авторските права с преводачите и наследниците им.

Рекламата е много хубава. В нея вероятно стотици хиляди за пръв път са чули стихотворение на Уилям Блейк и вероятно това ще остане единственият им досег с прекрасната му поезия. Но тя е достигнала до нас благодарение на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова и техният труд заслужава уважение.