Скопие сменя "българи" с "македонци" в "Железният светилник"
Македония подменя съдържанието на „Железния светилник”, „Преспанските камбани” и „Илинден”. На книжния пазар в западната ни съседка се разпространява превод на четирилогията на Димитър Талев, в която „българи” е заменено с „македонци”.
Това алармираха наследниците на Димитър Талев по Нова тв. Не е ясно и по кое точно право македонците превеждат трите романа, тъй като съгласие за това от българска страна и от наследниците на Талев не е получено.
„За „Железният светилник” и „Преспанските камбани” разбрах преди около 2 месеца от мой братовчед от Скопие”, заяви Климент Талев, внук на писателя. „Става дума за много професионален преразказ. Ако читателят не познава автора, би сметнал, че дядо ми е заклет македонист”. По думите му още по времето на Югославия, представители на Македония са искали разрешение от сина на Талев да преведат книгата, но да променят текста. Той обаче още тогава, въпреки предлаганата крупна сума, не се е съгласил.
„Сега не се касае само за думи. Там, където Султана говори за българщината, всичко е претупано, осакатен е целия труд на дядо ми”, заяви Климент Талев.
По думите му не е преведен само романът „Гласовете ви чувам”. А македонците възнамеряват да преведат и романа „Самуил”.
По думите му евродепутатите Андрей Ковачев и Ангел Джамбазки са повдигнали въпроса в Брюксел. Спор по темата е имало още през 2001 година. Тогава синът на Димитър Талев е отнесъл въпроса до българското Министерство на културата, откъдето му казали да се оправя сам.