"Тигре, тигре, кой коварно зачерта твойта дива красота!"
Съюзът на преводачите в България излезе със становище по казуса с кражбата на български превод за реклама на автомобил "Инфинити", за който OFFNews пръв писа. В рекламно видео, с участието на известния актьор Кит Харингтън (Джон Сноу от Game of Thrones), той рецитира стихотворението "Тигърът" на поета Уилям Блейк, но в българския ѝ вариант се ползват три различни превода на текста, при това без разрешението на преводачите.
Темата предизвика широк обществен отзвук, като този случай е един от многото. За рекламата са ползвани преводи на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова, като първите двама вече не са сред живите.
3 седмици след огласяването на случая потърсихме Маринова, която пред OFFNews каза, че никой от "Инфинити" не се е свързал с нея, за да предложи компенсация или дори извинение за грандиозния гаф. В момента тя се опитва да издири наследници на Спас Николов, с чиято помощ да си потърси правата.
Цялото становище на СПБ с незначителни съкращения:
Съюзът на преводачите в България (СПБ) отново е свидетел как се заимстват преводи от големи български преводачи, без имената на тези преводачи да станат достояние на широката публика. Това явление, което литературните специалисти и читателите обичайно наричат литературна кражба или плагиатство, не отминава и високите сфери на поетическия превод.
Самият факт, че за реклама на кола като новия скъп и красив бранд на „Инфинити“ се използват стихове от световноизвестния британски поет Уилям Блейк, не буди възражение. В българския вариант на рекламата обаче изобщо не се разбира чий е преводът на използваните в него стихове.
У нас литературният превод е поставен под закрилата на Закона за авторското право и сродните му права. Литературният преводач е носител на редица имуществени и неимуществени права, сред които е упоменаването на името му, взимането на съгласие за използването на труда му със съответстващото възнаграждение, запазването на целостта на труда му и др. Нито едно от тези права не е зачетено при използването на български превод за находчивата реклама. Мощната романтическа фантазия и вихреното философско послание от стихотворението „Тигър“ на британския поет и художник Уилям Блейк на български е предадено чрез недопустимо смесване на части от преводите на трима български преводачи, които са сред най-добрите интерпретатори не само на Блейк, но и на други представители на англоезичната литература: Кръстан Дянков, Спас Николов и поетесата и преводачка Теменуга Маринова. Големите Кръстан Дянков и Спас Николов не са вече между живите, но именно на Теменуга Маринова дължим насочването на вниманието към този сложен случай на литературно плагиатство.
Дължим го и на точната и интелигентна реакция на журналиста Николаос Цитиридис в авторитетния сайт за политика, наука и култура OFFNews.
Пред OFFNews Теменуга Маринова сполучливо нарича тройното заимстване на части от преводите на Кръстан Дянков, Спас Николов и от нейния собствен с цел „спасяване“ от задължението да се изплатят преводаческите права: „Cadillac с врати на Jaguar и BMW“. Още по-тъжна е нейната констатация, че „въпросът вече дори не опира до конкретния случай, а до проблеми много по-важни за средата, в която съществуваме“.
Случаят с тройното плагиатство е описан коректно и в детайли от Николаос Цитиридис. В заключение г-н Цитиридис пише: „Рекламата е много хубава. В нея вероятно стотици хиляди за пръв път са чули стихотворение на Уилям Блейк и вероятно това ще остане единственият им досег с прекрасната му поезия. Но тя е достигнала до нас благодарение на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова и техният труд заслужава уважение“.
На нас, преводачите, ни остава да му благодарим за тази негова констатация и да заявим, че СПБ ще продължи да осъжда всяка установена злоупотреба с преводи на колеги, чиито текстове се използват, без преводачът да получава дължимото морално и парично възнаграждение. Подобни практики са недопустими и не бива да бъдат толерирани в общественото пространство.
УИЛЯМ БЛЕЙК
ТИГЪР
Тигър, тигър, лумнал с мощ
като факла в черна нощ,
кой безсмъртен взор, коя ръка
те вгради в таз дива красота?
Где в далечни бездни, висини
пламъкът в зениците лети?
Чии криле потърсиха простори,
теб от огън кой посмя да стори?
Що за плещи и кои изкусни сили
за сърце ти свиха яки жили?
Щом затупа то, в теб мощ се взе;
лапа вдигна зла и зли нозе.
Що за чук и що за здрави клещи
мозъка отляха в нажежени пещи?
Що за наковалня? И ръка
смъртен ужас хванала така?
Щом замятат копия звездите
и небето плувне им в сълзите,
радост не изпитва ли творецът?
Той, създателят и на агнеца?
Тигър, тигър, лумнал в мощ
като факла в мрачна нощ,
кой безсмъртен взор, коя ръка
те вгради в таз дива красота?
Превод Кръстан Дянков
ТИГЪРЪТ
Тигре, Тигре, жива жар,
лумнал полунощен звяр,
кой Ум вечен разчерта
твойта стръвна красота?
Кой ти взора рзгоря?
Кой си с огъня игра?
Кой издън юдол дълбок
смя да литне на възбог?
Кой пресука с две ръце
жилестото ти сърце?
То на длан ли затуптя?
И нима не трепна тя?
Чий бе чукът? Кой кова
кръвожадната глава?
Кой те в жупела с ръжен
шари, ужас нажежен?
Стрелометните звезди
като плувнаха в сълзи,
кой със смях твори те? Кой!
А Агнеца? Пак ли Той?
Тигре, Тигре, жива жар,
лумнал полунощен звяр,
кой Ум дързък разчерта
твойта стръвна красота?
Превод Спас Николов
ТИГЪРЪТ
Тигре, тигре, плам искрящ
във горите на нощта,
смъртен ли черта с десница
твойта страшна симетричност?
В бездна или вис дълбока
лумна огънят в окото?
Какво крило лети така?
Кой хваща огънят с ръка?
Кое е рамото изкусно
жилите ти, що усука,
за да забие туй сърце?
Чия ръка? Чии нозе?
Какъв чук и в какъв синджир,
в каква пещ твоят ум е бил
и в наковалня? Власт каква
да сграбчи ужаса посмя?
Щом снеха копия, попи
небето звездните сълзи.
Засмя ли се, че те направи?
Той ли агнето създаде?
Тигре, тигре, плам искрящ
във горите на нощта,
смъртен ли черта с десница
твойта страшна симетричност?
Превод Теменуга Маринова