Шушана - от стара еврейска песен до чалга хит
Не, песента "Шушана", която стана хит през последните месеци в каналите за споделяне, не е на Наско Ментата, нито на Преслава. Тя е кавър на една известна и много стара еврейска песен - "Erev Shel Shoshanim".
В превод името на песента е близко по значение на "Вечер на лилии" или "Вечер на рози" - еврейската дума се идентифицира и с двете цветя, а също така и с женско име.
Авторът на музиката е Йосиф Хадар, текстът е дело на Маше Дор. Записана е през 1957 г. от известната еврейска певица Яфа Яркони. Година по-късно излиза и версия на дуото HaDuda'im, известно и като The Dudaim, която става хит в Израел, а с времето и една от най-разпознаваемите еврейски песни по света.
Красотата на текстът и библейските препратки превръщат песента в част от културно-религиозния живот на евреите и не само. Текстът е включен в молитвите по време на Шабат, а също така и като псалм в молитвената книга на лутераните от Северна Европа. Финландецът Джуани Фросберг използва мелодията, която смята за израелски фолклор, в песента си "Tiellä ken vaeltaa", която се превръща в химн на Евангелската лутеранска църква във Финландия.
Песента става част от еврейските сватби, пуска се на празненства в целия Близък Изток. Тя има множество кавъри, най-вече от 60-те и 70-те години, на различни еврейски и световни изпълнители, а произведението е преведено и на арменски.
Тази година Наско Ментата включи изпълнението си на песента под името "Шушана" в сборен клип "За приятели на маса". В него той е обкръжен от свои приятели, които се забавляват в битова кръчма.
Друга чалга звезда - певицата Преслава, също качи свое изпълнение на песента в платформите за споделяне. Общо двата клипа имат близо 17 млн. гледания в "Youtube", а социалните мрежи "гръмнаха" от споделяния на песента.
Текстът на българската версия е променен, но също като оригиналния е посветен на любовта.
Може да прочетете текста на оригиналната песен под видеоклипа.
Превод на текста на "Erev Shel Shoshanim" от английски език:
Вечер на рози
да излезем в гората
миро, подправки и тамян
е килимът под краката ти
Нощта пада бавно
и вятър с дъх на рози се носи
нета ти прошепна бавно песен
любовна песен
На разсъмване гълъбите гукат
а в косата ти има капки роса
устните ти са рози до сутринта
а аз ще ги взема за себе си