Преводът на детската книга е новата тема в дискусиите от поредицата в Годината на детската книга
Подценява ли се преводът на детска литература? Какво е нужно, за да проявят преводачите интерес към книга за деца? Защо трябва да правим разлика между приятно за четене и трудно за превеждане? Какви са критериите на издателите при избор на преводач на детска литература? Как родителите да изберат добрия превод?
Отговорите на тези въпроси ще се търсят заедно в следващата дискусия от поредицата в Годината на детската книга. Тя се организира от Национален център за книгата – НДК и ще се проведе на 20 май (събота) от 16:00 часа в литературен клуб „Перото“.
Дискусията ще бъде под надслов „Детска игра“ ли е преводът на детска литература” и ще се фокусира върху качеството на превода на съвременната детска литература, както и ще направи опит да формулира препоръчителни насоки за неговото развитие.
Участници в дискусията ще бъдат Дария Карапеткова – преводач от италиански език, автор, литературен критик, преподавател; Ева Кънева – преводач от скандинавски езици, носител на наградата „Преводач на годината от норвежки език“; Вера Петрова – преводач и автор; Манол Пейков – издателство „Жанет-45“ и Александър Кръстев от сайта „Аз чета”.
Настоящата дискусия се провежда в навечерието на Националната седмица на детската книга, която ще се проведе от 1 до 7 юни в партньорство с Националния център за книгата – НДК. В нея известни личности ще водят безплатни групи по творческо писане и четене за деца до 14-годишна възраст, а в деня на откриването – 1 юни – деца ще четат на родители любими свои произведения. Целта е форумът да подпомага децата с изявени интереси в областта на литературата, да насърчава техните заложби и да им дава възможност за изява.