OffNews.bg

Гръцкият преводач на Алеко: Бай Ганьо е жив и е между нас

Бай Ганьо е един безсмъртен образ. Той не е умрял, не е загубен. Той се намира между нас. Той е жив. Ако си наблюдатален, можеш да го намериш, заяви пред bTV Костас Барбутис - преводачът на гръцки на непреходните фейлетони на Алеко Константинов. 

Барбутис е на мнение, че и гърците могат да открият себе си в образа на Бай Ганьо - особено във втората част на книгата, където Бай Ганьо се връща в България.

Тогава героят на Алеко "престава да бъде смешен, а става страшен и опасен, като взема участие в изборите и т.н. Това нещо се случва и в Гърция", обясни преводачът.

Издателство "ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ" вече изтегли от пазара целия тираж на гръцкия превод на "Бай Ганьо". Причината - колажът на премиера Бойко Борисов с калпак, мустаци и на фона на Народното събрание, който украсява корицата на книгата. 

Барбутис твърди, че е допуснал грешка - намерил колажа в нета, объркал Борисов с Калоянчев и предложил снимката за корица:

"Това е една случайна грешка. Символът беше избран така, без да познаваме нито аз, нито издателят историята на тази снимка. И още повече дори да подозираме, че това може да е някое действително лице, камо ли да е самият министър-председател. Нямах намерение да осмивам никой, камо ли един човек, който е на върха на правителството. И дума да не става, това стана случайно."

Веднага се обадих на господин Хронас в Атина. Веднага изтеглихме книгите, които не бяха продадени. И, разбира се, сменихме корицата. Това обаче стана повод да се увеличи интересът към книгата. От вчера е сменена корицата - с лика на автора Алеко Константинов. Интересът е увеличен, благодарение на тази случайна грешка интересът към бай Ганьо в Гърция нарасна, признава преводачът.

От Министерския съвет са обяснили пред bTV, че премиерът е приел извиненията на преводача, а Борисов гледа на случилото се с чувство за хумор.