Пиер-Емерик Обамеянг се изгуби в превода
Габонският футболист на Борусия Дортмунд Пиер-Емерик Обамеянг се почувства засегнат от израз на немски, употребен от местен журналист в материал на "Кикер".
Репортерът Карл-Хайнц Вилд описва поведението му спрямо Борусия като Affenzirkus, словосъчетание, което описва глупаво държание или клоунада. Буквално преведено обаче то се разчита като маймунски цирк.
Именно това е обидило габонеца и неговото семейство. Обамеянг публикува в профила си в Инстаграм скрийншот на статията и превода на израза през Гугъл и оставя на последователите си да преценят дали да се чувства обиден от думите по свой адрес.
Мнозина му пишат, че е жалко, че за четири години не е научил немски, докато други го подкрепят. Баща му стигна още по-далеч.
"Някакъв журналист се отнася със сина ми като с маймуна. Иска да ни върне във времената на Хитлер", пише Обамеянг-старши.
От чисто лингвистичен, спорът може да прерасне в съдебен.
Критикуваното поведение на футболиста е във връзка с предстоящ негов трансфер. Той беше отстранен от тренировките на Борусия и пропусна мача с Волфсбург. Спортният директор на тима Михаел Цорк също подложи на критика Обамеянг, но използва други думи.