Цените за превод скачат двойно
Много скоро цените за превод на документи ще скочат двойно, предупредиха от Съюза на преводаческите агенции. Причината са нововъведените изисквания от Министерството на външните работи (МВнР) с мотива, че това е стандарта в Европейския съюз. За този нов стандарт преводачите разбират случайно преди дни. В парламента външният министър Николай Младенов обяви, че от юли догодина преводачските фирми ще са длъжни да покриват стандарт за качество. Причина за въвеждането му били оплаквания за некачествени преводи. По думите на министър Младенов сертифицирането ще наложи повече разходи за фирмите, но това не означавало, че автоматично ще се увеличи и цената на услугата, която и сега не била никак ниска. Преводачите обаче са категорични, че новите изисквания ще доведат скок на цените за превод и до фалит на малки и средни фирми за преводи. Без фирми за преводи ще останат малките населени места, прогнозират те. Едно от изискванията по този стандарт са фирмите да бъдат сертифицирани, но преди това да се случи те трябва да покрият куп други изисквания. Сред от условията за сертифициране е всяка фирма да има поне двама филолози и един редактор, назначени на трудов договор. "Трудно е да се назначи филолог с китайски, японски или турски език на трудов договор, защото специалисти по тези езици са малко и се ползват от повече от една фирма", обясни Мариана Хил, собственик на фирма за преводи. Освен това фирмите ще трябва всяка година да купуват софтуер, а през 6 години да сертифицират фирмата. От Съюза на преводачите са съгласни, че стандарти трябва да има. Преводите трябва да се качествени, но сертификацията не ги прави такива, обясни Мариана Хил.